Problèmes d'accents après transfert de fichier

romdjay

Membre enregistré
5 Août 2009
5
1
Bonjour à tous.

Je suis un tout nouvel utilisateur de Mac, depuis à peine quelques semaines.
Je précise que j'ai lancé une recherche google et une recherche sur le forum avant de poster, donc ne m'engueulez pas si jamais la réponse est ailleurs ;)
Ce n'est pas de la mauvaise volonté, c'est juste de l'incompétence !

Ma config :
MacbookPro 13" 2.53Ghz, 4Go Ram, 250Go HD, Mac OS X Leopard.

Installation standard, je ne suis pas franchement un bidouilleur...

Mon problème :
J'ai transféré un certain nombre de fichiers depuis mon PC ou depuis l'extérieur, et je rencontre régulièrement des problèmes d'accents :
Les fichiers au nom accentué ont bien conservé leur accent.
Par contre, dans un projet CUBASE par exemple, pour un fichier appelé "accordéon.wav", cubase me dit "fichier introuvable : accordÈon.wav".
Ca ne m'a pas inquiété plus que ca, je me suis juste dit "cubase c'est de la merde et j'aurais qu'à faire le remplacement de tous ces fichiers à la main !"

Sauf qu'hier soir, rien à voir, j'ai téléchargé des pages php depuis le serveur FTP de free.
Et en ouvrant le fichier .php avec textEdit, puis avec textWrangler, j'ai vu que tous les accents, dans les commentaires ou dans le code, ont aussi été remplacés.
Les é sont devenus des È !

Donc du coup, je m'inquiètes un peu de la qualité des fichiers, et aimerait savoir :
1- De quoi ca peut venir ?
2- Si je vais rencontrer le problème dans d'autres types de documents ?
3- Si d'autres caractères vont être concernés ? j'imagine que oui, mais j'ai peur qu'ils ne soient moins "visibles" et donc que je passe à travers...
4- Si ca se corrige facilement ? et surtout comment ????

Merci de votre aide !
 
  • J’aime
Réactions: Youl
Distinguons deux choses:

- les noms de fichiers: ils sont gérés par le système d'exploitation. Deux systèmes d'exploitation différents peuvent ne pas adopter le même codage pour les caractères spéciaux, dont les caractères accentués. Les caractères non accentués ont en principe un codage identique. Lorsqu'on sait qu'on doit passer d'un système à l'autre, on évite les accents ou autres caractères spéciaux (espace par exemple) dans les noms de fichiers. Je doute que tu trouves une autre solution que la correction "à la main" de tes noms de fichiers.

- les documents eux-mêmes: si le logiciel Machin a créé un document dans un système d'exploitation OS1, si ce même logiciel Machin a une version pour un autre système d'exploitation OS2, et ... s'il est bien fait, les documents créés doivent pouvoir être lus sans problème, accents y compris. Hélas, la réalité est moins simple, et certains logiciels très connus on parfois des versions incompatibles entre elles, y compris sans changer de système d'exploitation.

Tu es donc en train de découvrir les difficultés quotidiennes des personnes qui, dans leur vie professionnelle ou personnelle, sont contraints ou choisissent de changer de système d'exploitation et/ou de version de logiciel :D

Il existe parfois, mais pas toujours, des systèmes de conversion. De façon générale, si on peut disposer de la version la plus récente du logiciel Machin dans la version la plus récente du système OS1, et si on a enregistré tous ses documents dans le format correspondant, on a les meilleures chances de les récupérer correctement dans la version la plus récente du logiciel Machin dans la version la plus récente du système OS2.

Bon courage. :zen:
 
ah mais les noms de fichiers n'ont pas de soucis en fait...
C'est justement là le problème.

quant à Cubase, ca ne m'inquiètes pas trop non plus.

par contre, que l'intérieur d'une page php (qui n'est qu'un fichier texte en fait, non ?) contienne des accents chelous... là c'est pas normal.

d'ailleurs, la page php a été créée sur mon pc windows, et elle est hébergée sur un serveur linux, et ca ne pose pas de soucis...