Votre aide pour une traduction!

  • Créateur du sujet Créateur du sujet mad-gecko
  • Date de début Date de début
A

Anonyme

Invité
Salut à tous.

Un ami anglais développant un programme m'a demandé de traduire certains termes.
Comme tous mes softs sont installés par défaut en anglais, je vous avoue que certains termes me semblent étranges car je n'ai jamais utilisé de francais dans mes softs!

Que pensez-vous de ceci:

Background Color: couleur de fond
Background Transparency: transparence (fond)
Calendars: calendriers
Current Color: couleur actuelle
Current Event: événement actuel
Date Bar: Barre des dates
Date Bar Appearance: Apparence de la Barre des Dates
Date Separators: Séparateurs
Donate with PayPal: Faites un don avec Paypal
Entry Cell: case courante
Entry Cell Appearance: Apparence de la case courante
Font: Police
Font Size: Taille de la police
Location Appearance: Apparence de la localisation
Locations: localisation(s)
Lock Calendar: Lock Calendar ( impossible to translate without user feedback)
Max Entries: Nombre d'entrées max. (Maximum)
Max Interval: Max. (Maximum) d'intervalles
Separator Color: Couleur de séparation
Tansparency: Transparence
Text Color: Couleur de la Police
Time Appearance: Apparence de l'heure
Title Appearance: Apparence des titres
One: Un
Two: Deux
Three: Trois
Four: Quatre
Five: Cinq
Ten: Dix
Fifteen: Quinze
Twenty: Vingt
Twenty Five: Vingt-Cinq
Unlimited: Infini
One Day: Un Jour
Two Days: Deux Jours
Three Days: Trois Jours
Four Days: Quatre Jours
Five Days: Cinq Jours
One Week: Une semaine
Two Weeks: deux Semaines
One Month: Un Mois
Three Months: Trois Mois
Six Months: Six Mois
Black: Noir
Dark Gray: Gris Foncé
Light Gray: Gris Clair
White: Blanc
Gray: Gris
Red: Rouge
Green: Vert
Blue: Bleu
Cyan: Cyan
Yellow: Jaune
Magenta: Magenta
Orange: Orange
Purple: Mauve
Brown: Brun
Certains termes me semblent encore difficiles à traduire du genre:

Location Appearance: Apparence de la localisation
Separator Color: Couleur de séparation
Background Transparency: transparence (fond)
etc...

N'hésitez pas à mettre votre avis ici!


Merci d'avance pour lui!
 
En français "localisation" a plusieurs sens : celui de la localisation au sens propre (le lieu où se situe ce dont on parle) mais aussi, dans un contexte informatique, la traduction d'un langage à un autre (donc ce que tu est en train de faire pour ton ami).
Afin de ne pas choquer le geek moyen qui utilisera le programme, je te conseille plutôt d'utiliser le terme géolocalisation que localisation tout court.
 
Pour certaines données, il serait préférable de voir le contexte. Mais bon, quelques suggestions :
Entry Cell: case courante
Plutôt "case de saisie" (sinon, en anglais ce serait "current")

Lock Calendar: Lock Calendar
Cela pourrait être "Verrouillage du calendrier" (ou éventuellement "Calendrier du verrouillage" mais ça me semble moins vraisemblable dans le contexte)

Separator Color: Couleur de séparation
Plutôt "couleur du séparateur", non ?

Text Color: Couleur de la Police
"couleur du texte" (sinon ce serait "Font Color")

Unlimited: Infini
D'accord avec Pharmacos, a priori, c'est plutôt "Illimité"
 
Ok, un grand merci à vous.

Effectivement, quand on utilise des programmes en anglais tous ces termes sont tres familiers, mais il y a un moment ou on se rend compte qu'il est tres difficile de les adapter en francais.

Je pense que beaucoup de personnes ont déjà vu ces termes en français et je les remercie pour leur aide


PS: lock calendar, c'est le nom de l'appli.. c'est pour cela que je ne l'ai pas traduit ( un calendrier qui se met sur le lockscreen -> LockCalendar)