Besoin d'aide. Y a-t-il une ou des fautes d'orthographes dans cette phrase??

Statut
Ce sujet est fermé.
Mes amis, ne nous* querellons pas ; il me faut battre ma culpe. J'ai employé "sinon" fort mal à propos. Sinon suppose la non existence d'une condition permettant à la proposition qu'il introduit de se réaliser.
Si + sujet plus verbe[indicatif], sujet + verbe[conditionnel], sinon sujet +verbe[conditionnel].

soit

condition [si vrai | si fausse]

dans mon cas, la condition implicite était « Si j'eus été à ta place » ou « Si j'étais à ta place » la proposition principale devenant « j'aurais écrit » ou « j'écrirais ».

Bref, il n'y avais pas lieu d'employer “sinon” :rose:


:D :D :D
 
Nephou a dit:
Mes amis, ne nous* querellons pas ; il me faut battre ma culpe. J'ai employé "sinon" fort mal à propos. Sinon suppose la non existence d'une condition permettant à la proposition qu'il introduit de se réaliser.
Si + sujet plus verbe[indicatif], sujet + verbe[conditionnel], sinon sujet +verbe[conditionnel].

soit

condition [si vrai | si fausse]

dans mon cas, la condition implicite était « Si j'eus été à ta place » ou « Si j'étais à ta place » la proposition principale devenant « j'aurais écrit » ou « j'écrirais ».

Bref, il n'y avais pas lieu d'employer ?sinon? :rose:


:D :D :D


vais chercher une aspirine©... :D
 
Nephou a dit:
Mes amis, ne nous* querellons pas ; il me faut battre ma culpe. J'ai employé "sinon" fort mal à propos. Sinon suppose la non existence d'une condition permettant à la proposition qu'il introduit de se réaliser.
Si + sujet plus verbe[indicatif], sujet + verbe[conditionnel], sinon sujet +verbe[conditionnel].

soit

condition [si vrai | si fausse]

dans mon cas, la condition implicite était « Si j'eus été à ta place » ou « Si j'étais à ta place » la proposition principale devenant « j'aurais écrit » ou « j'écrirais ».

Bref, il n'y avais pas lieu d'employer ?sinon? :rose:


:D :D :D


Ne crois-tu pas qu'il eût été plus judicieux de l'écrire initialement ?
 
Nephou a dit:
Certes oui mais ce n'est pas tous les jours que l'on a l'occasion de flooder de cette façon. :siffle:

tu l'as dit bouffi... :p :D :D :D :D

et auriez-vous l'amabilité de me traduire ce mot "flooder"... :heu:
 
Nephou a dit:
Certes oui mais ce n'est pas tous les jours que l'on a l'occasion de flooder de cette façon. :siffle:

La formule "de cette manière" n'est-elle pas davantage idoine que la formule "de cette façon" ? :siffle:
 
Lemmy a dit:
littéralement: inonder... de posts, en l'occurrence :D

inondons, inondons... :p

:D :D :D

Mais c'est bien tout ça... des cours de français au bar... mais MAckie n'est plus là... :siffle:
 
macelene a dit:
tu l'as dit bouffi... :p :D :D :D :D

et auriez-vous l'amabilité de me traduire ce mot "flooder"... :heu:

Alors là c'est très facile "flooder" signifie "se rendre en floodland"

B000025U2Z.08.LZZZZZZZ.jpg
 
Pitchfork a dit:
La formule "de cette manière" n'est-elle pas davantage idoine que la formule "de cette façon" ? :siffle:

c'est idoine ou ça ne l'est pas, jamais plus idoine qu'autre chose. :p faut trancher :p
 
Nephou a dit:
flooder (anglicisme) de l'anglais flood : innondation

innonder -- et par extension noyer -- un fil de discussion par de nombreux propos souvent inutiles sinon nuisibles à la discussion initiale

:D

La discussion initiale s'est mal engagée. Dans les phrases de pino23, il n'y avait pas de fautes d'orthographe pas davantage que de fautes d'orthographes :zen:
 
yvos a dit:
c'est idoine ou ça ne l'est pas, jamais plus idoine qu'autre chose. :p faut trancher :p

Concernant la qualité d'un CD comparativement à celle d'un MP3, je pense .... :D :D :D

C'est cela du flood ?
 
Pitchfork a dit:
La formule "de cette manière" n'est-elle pas davantage idoine que la formule "de cette façon" ? :siffle:

Vous avez entendu comme moi, quelqu'un, dans la bar a dit : « La formule "de cette manière" n'est-elle pas davantage idoine que la formule "de cette façon" ? ». Bien, nous pouvons affirmer, dusse le rouge nous monter au front, que cette remarque est totalement pertinant. :rose:
 
Nephou a dit:
Vous avez entendu comme moi, quelqu'un, dans la bar a dit : « La formule "de cette manière" n'est-elle pas davantage idoine que la formule "de cette façon" ? ». Bien, nous pouvons affirmer, dusse le rouge nous monter au front, que cette remarque est totalement pertinant. :rose:

pertinente eût été plus approprié que pertinant :siffle: :D
 
PoorMonsteR a dit:
à ce stade de la discussion, ce sont plus des maux que des mots :D

D'ailleurs Sartre écrivait, "Elle n'avait pas encore quitté Paris, sinon elle fût repartie au Foyer pour prendre ses valises". Il est où le conditionnel ?
 
Statut
Ce sujet est fermé.