Comment on cause la France

  • Créateur du sujet Créateur du sujet DocEvil
  • Date de début Date de début
Statut
Ce sujet est fermé.
Jean-iMarc a dit:
J'aurais dit huitante.

et trente, tu l'écris trante ?
laugh.gif
 
- brake à bras (canadien ou québéquois) = frein à main

- tapis tendu (Neuchâtel - Suisse) = la moquette
 
Nord de la France :

"I va tchère d'zours" (littéralement = il va tomber des ours) = il va pleuvoir !!!
laugh.gif
laugh.gif


"un enfant en banache" = un enfant en bas-age !
laugh.gif


Belgique :

Fritkot = lieu ou on vend des frites

"schieve lavabo" (littéralement : un lavabo de travers !) = se dit d'une personne qui se tient mal ou qui a "un coup dans l'aile" !
laugh.gif
(expression typiquement bruxelloise)...

 
Fred66 a dit:
- tapis tendu (Neuchâtel - Suisse) = la moquette

Petite précision, afin d'éviter tout confusion :
laugh.gif


la moquette donc je parle ci-dessus n'est rien d'autre qu'un revêtement de sol synthétique ou en laine
recouvrant toute une surface.

smile.gif
wink.gif
 
Édition revue, corrigée et augmentée...
laugh.gif


I. Mots

A
Alleï ! (Belgique) : interj., allez !
Américain (Belgique) : n. m., steak tartare.
Aubette (Belgique) : n. f., abri d'autobus.

B
Baise (Belgique) : n. f., bise, baiser affectueux.
Bawette (Belgique) : n. f., abri d'autobus.
Brake à bras (Québec) : n. m., frein à main.

C
Chlouque (Suisse all.) : n. f., verre d'une boisson. Boire une chlouque.
Chneuquer (Suisse all.) : v. trans., fouiller.
Chocolatine (Gascogne) : n. f., pain au chocolat.
Chope (Belgique) : n. f., verre à bière.
Cornet (Suisse) : n. m., sac en plastique.
Coustou (Gascogne) : n. m., travers de porc.
Crolle (Belgique) : n. f., boucle (de cheveux), des crolles.

D
Drache (Belgique) : n. f., averse.

E
Écouailler (s') (Lorraine) : v. pron., s'affaler sur un chaise en avançant le fessier sur l'assise afin que les épaules puissent reposer sur le dossier.

F
Fatre (Suisse all.) : n. m., père.
Fritkot (Belgique) : n. m., lieu où l'on vend des pommes de terre frites.
Furabe (Suisse all.) : n. f., la fin de la journée de travail.

G
Gosses (Québec, arg.) : n. f. pl., testicules

H
Huitante (Suisse) : adj. num. card. inv., quatre-vingt.

I

J

K

L
Loque (Belgique) : n. f., chiffon à poussière.

M
Moutre (Suisse all.) : n. f., mère.

N
Nonante (Belgique, Suisse) : adj. num. card. inv., quatre-vingt-dix.

O

P
Panosse (Suisse) : n. f., serpillière.
Panosser (Suisse) : v. trans., nettoyer le sol au moyen d'une panosse.
Poche (Gascogne) : n. f., sac en plastique.
Pochon (Auvergne) : n. m., sac en plastique.
Poutser (Suisse all.) : v. trans, nettoyer.

Q

R
Rawette (Belgique) : n. f., rab(iot), supplément de nourriture, de temps.
Reloqueter (Belgique) : v. trans., enlever la poussière au moyen d'une loque.
Rètcher (Suisse all.) : v. trans., dire du mal (de quelqu'un), dénoncer.
Riblette (Belgique) : n. f., lichette, petit morceau d'un aliment.
Robette (Belgique) : n. f., lapin.

S
Septante (Belgique) : adj. num. card. inv., soixante-dix.
Since (Vendée) : n. f., serpillière.
Sincer (Vendée) : v. trans., nettoyer le sol au moyen d'une since.

T
Tapis tendu (Suisse) : n. m., moquette.
Tchouler (Belgique) : v. intr., pleurer.
Tchoulot (Belgique) : n. m., pleurnichard.
Traste (Gascogne) : adj. m. et f., sale.

U

V
Ventrêche (Gascogne) : n. f., poitrine de porc fumée.

W
Wassingue (Nord) : n. f., toile à laver.

X

Y

Z

II. Expressions

A hum de calhaus (Gascogne) : très rapidement (litt., à faire fumer les pierres).
Banache (en) (Nord) : bas âge. Un enfant en banache, un jeune enfant.
Déçu en bien (être) (Savoie) : être agréablement surpris.
Fond (avoir son) (Suisse) : avoir pied, toucher avec les pieds le fond d'une étendue d'eau.
Hartère (en avoir) (Gascogne) : en avoir plus qu'assez, être fatigué et/ou excédé.
Rote (se mettre en) (Belgique) : enrager, râler, se mettre en colère.
Schieve lavabo (Belgique) : se dit d'une personne en état d'ivresse ou qui se tient mal (litt., un lavabo de travers).
Tchère d'zours (aller) (Nord) : pleuvoir avec force (litt., pleuvoir des ours).
 
Slt

Il est quelle plombe à ma tocante ?
22h45 ça va il n'est pas tard

Argot parisien je croit
crazy.gif
 
Guindailleurs, guindailleuses, l'AES Belge s'annonce !

Vive la guindaille à Liège !
laugh.gif


guindailler : faire la fête ( folklore estudiantin : carrément la beuverie !
smile.gif
)
 
anntraxh a dit:
Guindailleurs, guindailleuses...

Chez nous, on parle de « festayre » (ou plus exactement « hestayre »).
Bien sûr, c'est ce qu'on dit en début de soirée... En fin de nuit, il n'y a plus que des épaves !
laugh.gif
zen.gif
 
Un superbe taradada. J'hésite à y mettre mon grain de sel : je risque de simplement coller des mots occitans à peine francisés dont on a plein la bouche comme : s'espatarrer, estabosit, etc.

Juste quelques trucs qui m'amusent sur des expressions tout à fait classiques mais qui prennent un autre sens. Par exemple, en Catalogne française, si on vous dit en parlant de quelqu'un "il ne va pas bien", n'appelez pas tout de suite le SAMU, ça veut parfois dire "il n'a plus le sou". Toujours du côté de Perpignan, si on vous dit "après", sachez que ça peut vouloir dire "avant". Le après fait en fait référence à un temps encore antérieur, mais se situe "avant" par rapport au présent. On entend donc souvent "après, j'ai fait ça" pour dire "avant, j'ai fait ça". Et si on vous dit : "si on m'embête, je me rends" ne croyez pas que celui qui vous parle est un dégonflé, ça veut dire au contraire : "je rends les coups qu'on me donne".
laugh.gif
 
MacG... Site francophone.
Trois nationalités, au moins...
Des dizaines de régions différentes... Des couleurs et des saveurs variées, donc ;)

Et si sur ce thread on tentait de sortir du formatage du Français écrit pour les mettre un peu en lumière? (Certains le font parfois de manière ponctuelle, de ci de là... ;) )

Je m'explique : Postez avec le vrai Français parlé de chez, vous... Avec vos accents (Tant pis pour l'orthographe - Voir le titre du sujet) ; votre Français teinté de patois, d'argot endémique ou d'expressions purement locales...
Combien de fois ne m'est-il venu à l'esprit "quelle tête de cazzu!" à l'esprit, en lisant certains posts :D
Parce que le mélange Français/Corse me vient naturellement aux lèvres quand je monte dans les tours...:siffle: :D

J'ai choisi le mauvais exemple, car il torpille la charte :D :D :D

Certaines réponses à certains posts pourraient du coup, par le biais des citations, être postées ici... histoire d'aérer l'atmosphère de certains threads...

N'omettez pas de joindre parfois une petite traduction quand elle s'avère nécessaire...

Bref! Propositions en vrac... A vous de faire vivre le truc ou de le faire caner...

;) :D :D
 
M'en bati, Siou Nissart

Enfin... pas tout à fait... mais bon, m'en bati quand même :D
 
Statut
Ce sujet est fermé.