C'est la phrase juste au dessus...Tu peux traduire ?
C'est la phrase juste au dessus...Tu peux traduire ?
Effectivement, cet humoriste est une belle découverte. Je viens de visionner ses sketchs les plus populaires, qui sont réussis. Ça ne permet même de travailler mon anglais…Salut, ne voulais pas polluer le sujet Actualités Amusantes, mais je souhaitais ouvrir un sujet sur l'humour de la tech (ou sur la tech), et uniquement de la tech.
Poster ici les images ou vidéos rigolotes qu'on trouve sur le net. Bien sur on se moque de tout, du Mac, du PC, de Linux, d'Intel, etc ... et même de vieux trucs qui reste rigolos.
J'avais posté dans le sujet sur le Neo, mais mieux vaut un endroit dédié et je voulais initier cela avec trois de vidéos de Sam Time qui m'ont bien faire rire :
Je fusionne pour éviter de se disperser. Un sujet informatique en terrasse ça passe. Au delà, je crains le pire… Genre…Salut, ne voulais pas polluer le sujet Actualités Amusantes, mais je souhaitais ouvrir un sujet sur l'humour de la tech (ou sur la tech), et uniquement de la tech.
Si on pouvait s’épargner ce type de remarque. Je rappelle que les hackeurs faisant les gros titres sévissent souvent depuis des pays où nous ne sommes pas les bienvenus !A priori l'éditeur est russe ... vous savez ce pays qui dit qu'en Europe on est des dégénérés sans valeurs![]()
D'après ce que j'ai compris, c'est vraiment une erreur. Les japonais pensaient envoyer un message à un hébergeur de fichiers légitime et non aux pirates eux mêmes.Ben tiens, prends-les pour des truffes.
En même temps, tu m'enlèveras pas de l'idée que le studio se doutait de ce qui allait se passer.
Merci pour cette découverte. Je n'avais pas vu cette vidéo du joueur du grenier mais alors là, c'est vrais que c'est une perle de mauvais gout ce jeu.Quel beau jeu nous teste Le Joueur du Grenier juste peu la journée de la femme ?
Le danger absolu vient du fait que les internautes choisissent d’ignorer les preuves de la supercherie simplement parce que le mensonge conforte leurs propres convictions idéologiques. Nous avons officiellement basculé dans une époque où le désir de croire surpasse définitivement le besoin de vérité.« La chose la plus dangereuse à propos de Jessica Foster n’est pas qu’elle soit fausse, c’est à quel point un million de personnes avaient désespérément besoin qu’elle soit réelle. »

La conclusion résume bien le problème :
« La chose la plus dangereuse à propos de Jessica Foster n’est pas qu’elle soit fausse, c’est à quel point un million de personnes avaient désespérément besoin qu’elle soit réelle. » - Thomas Estimbre
Tu fais bien !? Ce n’est pas comme si nos outils (macOS et iOS) étaient capables de traduire à la volée le texte dans les images… //lolOk je mettrais les traductions, mais là je ne peux plus éditer ...
Vous voudrez bien m'excuser, cher ami à la pipe, mais la construction de votre phrase (à moins que ça ne soit qu'un problème synaptique de mon côté, car j'ai toujours un peu de mal avec les phrases qui commencent avec "ce n'est pas comme si" - même si j'adore l'employer, mais sans jamais être vraiment certain d'avoir écrit ce que je voulais vraiment dire) me laisse penser que nos outils le peuvent;Tu fais bien !? Ce n’est pas comme si nos outils (macOS et iOS) étaient capables de traduire à la volée le texte dans les images… //lol
Je l'ai fait pour toi. Si tu vois des tournures de phrase à changer, n'hésite pas à me le signaler (en privé au besoin), je corrigerais.Ok je mettrais les traductions, mais là je ne peux plus éditer ...
C'est simple. Tu places ton curseur sur un texte dans une image, il doit se transformer en curseur de texte. Ici, tu peux donc sélectionner ce que tu souhaites traduire. Puis tu effectues un clic droit pour faire apparaître le menu contextuel et tu dois y trouver la fonction TRADUIRE "LE TEXTE EN QUESTION". Une fenêtre avec la traduction dans la langue de ton choix apparaît.Comment on fait ?
Ça m’intéresse au plus haut point.

