Bonjour.
Je ne peux plus me passer de Quicktime + Perian pour regarder des vidéos sous-titrées.
Assez doué en anglais, je me lance parfois dans le sous-titrage de sketches/chansons américaines. Sous Windows, j'utilisais Subtitle Workshop pour réaliser mes fichiers .srt perso, qui fonctionnent très bien sous OS X avec Quicktime + Perian. J'ai récemment découvert Miyu sous OS X pour réaliser la même chose, mais voilà j'ai un problème: les fichiers .srt obtenus font bugger Quicktime (la vidéo ne se lance même pas), ou alors certains passages passent non sous-titrés, ou bien encore la vidéo est lue sans sous-titres. Connaissant un peu la structure de ces fichiers, quand je les répare manuellement avec Textedit, même s'il s'agit de sous-titres téléchargés sur le net, il apparaît des symboles bizarres à la place des accents, guillemets et autres.
A signaler qu'à part pour le dernier cas, ils sont lus sans aucun problème par vlc, mais l'exportateur bugge toujours chez moi.
Si quelqu'un pourrait m'aider, merci d'avance.
Je ne peux plus me passer de Quicktime + Perian pour regarder des vidéos sous-titrées.
Assez doué en anglais, je me lance parfois dans le sous-titrage de sketches/chansons américaines. Sous Windows, j'utilisais Subtitle Workshop pour réaliser mes fichiers .srt perso, qui fonctionnent très bien sous OS X avec Quicktime + Perian. J'ai récemment découvert Miyu sous OS X pour réaliser la même chose, mais voilà j'ai un problème: les fichiers .srt obtenus font bugger Quicktime (la vidéo ne se lance même pas), ou alors certains passages passent non sous-titrés, ou bien encore la vidéo est lue sans sous-titres. Connaissant un peu la structure de ces fichiers, quand je les répare manuellement avec Textedit, même s'il s'agit de sous-titres téléchargés sur le net, il apparaît des symboles bizarres à la place des accents, guillemets et autres.
A signaler qu'à part pour le dernier cas, ils sont lus sans aucun problème par vlc, mais l'exportateur bugge toujours chez moi.
Si quelqu'un pourrait m'aider, merci d'avance.