Comment on cause la France

  • Créateur du sujet Créateur du sujet DocEvil
  • Date de début Date de début
Statut
Ce sujet est fermé.
A

Anonyme

Invité
Voici un sujet sur les expressions régionales dont l’idée m’est venue au cours d’une conversation avec (l’excellent) tomtom.
Chaque province française a ses régionalismes. Si l’on y ajoute les belgicismes et autres helvétismes, il devrait y avoir de la matière pour quelques pages…
Bien sûr, il existe sur internet des dictionnaires regroupant la plupart de ces régionalismes, mais rien ne vaut un véritable bain linguistique (surtout avec les Belges !)
laugh.gif

Si vous ne savez pas ni ce qu'est un rawette, ni ce que signifie le verbe sincer, ce thread est fait pour vous !
Alleï quoi, avant que je me mette en rote...
laugh.gif
 
Moi qui vient du sud ouest (pas trés loin de chez toi Doc) et qui malheureusement ais échoué en région parisienne, je me fais toujours reprendre sur les mots "chocolatine" et "poche".
Donc la chocolatine c'est le pain au chacolat et la poche c'est le sac plastique.
Vous veriez les yeux de mes camarades quand je leur dis "tiens mets tes chaussures dans une poche".
Ou en colonie quand je demande aux enfants de bien ranger leur détritus du déjeuner dans leur poches....
smile.gif

 
Pour la rawette, il faudra demander à tomtom. Je fais mon intéressant, mais c'est lui qui m'a appris ça hier soir.
laugh.gif


Sincer, c'est un verbe que j'ai entendu employer en Vendée, et qui signifie : « passer la serpillère ». Parce que si on ne nettoie pas, n'est-ce pas, tout reste traste (de « trasto », qu'on prononce trastou en béarnais), c'est-à-dire sale.
wink.gif
 
Ok, "sincer" était donc un synonyme de "panosser" ou "passer la panosse"
laugh.gif
 
Nexka a dit:
Je me fais toujours reprendre sur les mots "chocolatine" et "poche".

Et si tu savais comme j'en ai hartère (plus qu'assez) de ne pas trouver de coustou (travers de porc) ailleurs que chez nous !
laugh.gif
 
DocEvil a dit:
Sincer, c'est un verbe que j'ai entendu employer en Vendée, et qui signifie : « passer la serpillère ». Parce que si on ne nettoie pas, n'est-ce pas, tout reste traste (de « trasto », qu'on prononce trastou en béarnais), c'est-à-dire sale.
wink.gif

Dans le nord pour serpilière on dit "wassingue" prononcer ouassingue bien sûr. Ça vient de whasing en engliche, nettoyer. Je pense qu'alèm et les autres nordistes ne me contrediront pas.
 
Yip a dit:
Dans le nord pour serpilière on dit "wassingue" prononcer ouassingue bien sûr. Ça vient de whasing en engliche, nettoyer. Je pense qu'alèm et les autres nordistes ne me contrediront pas.

ben nous on dit aussi "loque à reloqueter" ... mais c'est plutôt pour le chiffon qui sert à "prendre les poussières"
laugh.gif
 
molgow a dit:
ah tu veux parler du cornet (en plastique)
laugh.gif
tiens on dit ça Lorraine aussi ! Sans doute parce que les Lorrains, comme le dit la blague, sont des belges qui n'ont pas réussi à aller jusqu'en Suisse...
tongue.gif
laugh.gif


Je vais de ce pas m'écouailler sur ma chaise...
 
Nexka a dit:
la poche c'est le sac plastique.

Je me souviens bien qu'en école primaire les petits bourbonnais allant visiter la capitale devaient affronter les yeux effarés
ooo.gif
des commercants parisiens lorsqu'après un achat on osait leur demander un pochon
laugh.gif
laugh.gif
je crois que le mot est passé dans les usages désormais
zen.gif


Ca se sent que les régionales approchent
wink.gif
Aaaah nos régions ont du talent comme ils disent
laugh.gif
 
Note que chez les suisses, certains font des emprunts à leurs cousins germains.

- Je vais devoir poutser ma chambre sinon ma moutre va encore rètcher à mon fatre.
- Allez, bois un chlouque. De toute façon c'est furabe maintenant. Ils n'ont qu'à pas chneuquer comme ça.

Pour ceux qui auraient queleques lacunes de (suisse) allemand :

poutser : putzen = nettoyer
moutre : Mutter = mère
rètcher : rätschen = dire du mal, dénoncer
fatre : Vater = père
chlouque : Schluck = (boire un) coup, verre
furabe : Feierabend = fin de la journée de travail
chneuquer : schneuggen = fouiller

Bon d'accord, j'ai passé la moitié de ma vie à cheval sur le Röstigraben (qui reste un fossé pour germanophones et une barrière pour les romands).
wink.gif
 
C'est difficile de faire la part entre le français et les mots wallons utilisés dans la langue courante... Je me lance (en Belgique on prononce les W comme en anglais) :

Rawette : un petit morceau, un rien...
Bawette : aubette
Tchoulot, tchouler : pleurnichard, pleurer
Drache : averse
Chope : verre de bière
Crolles : boucles
septante, nonante
wink.gif


Là il est tard, au tour des autres...
wink.gif
 
Ben chez moi pour dire tire-bouchon on dit Grooooouuuumpf.
Pour beaucoup d'autres choses aussi d'ailleurs. Les non-draconiques disent que ça se prononce pareil à chaque fois, mais nous on sait bien que c'est différent.

Ah, Lunettes me schtroumpfe à l'oreille que dans leur village bien caché à l'abri, très loin dans la forêt, ils disent tire-bouschtroumpf et même des fois schtroumpf-bouchon, mais il y a débat sur la question.
 
"Je reprendrais bien une riblette de pâté gaumais tiens
blush.gif
"

Une riblette étant une fine portion qui sert le plus souvent à se donner bonne conscience puisque presque systématiquement suivie par une autre riblette, puis une autre et une autre...
laugh.gif


(rmq: le pâté gaumais est une tourte à le viande provenant de Gaume, région située au sud de la Belgique et qui n'a rien à voire avec une certaine présantatrice française prénommée Emanuelle
laugh.gif
)
 
Statut
Ce sujet est fermé.