transformer des ss titres txt en srt?

Noizy

Membre actif
24 Août 2004
228
5
47
FRESNES
Bonjour à tous voilà après une petite recherche sur les forums j'ai vu que vlc pouvait s'occuper des sous titres, cependant j'ai des sous titre en txt et non en srt le format compatible vlc...Du coup je sais pas trop quoi faire? j'ai été sur 2, 3 forum PC et apparemment, ils se contentent de les renommer en srt (?) et ça marche sauf que moi ça marche pas du tout...
si qqn a une idée...merci bien :siffle:
 
Noizy a dit:
Bonjour à tous voilà après une petite recherche sur les forums j'ai vu que vlc pouvait s'occuper des sous titres, cependant j'ai des sous titre en txt et non en srt le format compatible vlc...Du coup je sais pas trop quoi faire? j'ai été sur 2, 3 forum PC et apparemment, ils se contentent de les renommer en srt (?) et ça marche sauf que moi ça marche pas du tout...
si qqn a une idée...merci bien :siffle:

J'utilise Title Lab, c'est un vieux logiciel qui n'a pas été mis à jour depuis 3 ans mais qui marche sous OSX 2, 3, 4

Le site de l'éditeur a disparu (c'était un freeware) mais on le trouve sur version tracker

ça marche assez bien, il faut tatonner au début, il y avait un tutorial sur Macetvideo mais je crois qu'il n'y ait plus (à vérifier). Je n'ai pas utilisé les fichiers .srt avec vlc, mais avec Quicktime Pro

:) :) :)
 
  • J’aime
Réactions: IceandFire
Pour les sous titres il y'a
Textation
TitleLAB
SubSyncX
ou sears (en java)

http://www.framasoft.net/article4261.html

sears est une application java qui fonctionne tres bien

avec sears il est possible d'ouvrir un fichier text .rtf
pour le sauvegarder en .srt
si toutefois le timing est correctement rédigé sur le fichier texte…
 
angd a dit:
Merci FloMac et MortyBlake pour ces pistes, bienque toujours embrouillée :

J'ai téléchargé Sears mais il me demande une application pour s'ouvrir et je ne sais laquelle choisir et puis, il faut avoir au début un fichier .txt avec un timing bien rédigé, mais je n'en ai pas car je ne sais pas comment rédiger ça !
J'ai pris TitleLab aussi, mais il n'ouvre pas les fichiers.txt. Il ouvre les .srt, ce que j'ai fait avec un fichier existant dans le but de le modifier pour le film que je veux sous-titrer mais comment changer le timing sans la video pour se repérer? Enfin, j'en ch... et il n'y a plus le tutorial sur Macetvideo :—('

Pour reprendre à 0:00:00.0 ;-) suis-je sur la bonne voie :
1/ - créer un fichier texte contenant le timing : (avec un programme ?)
2/ - le transformer en .srt ( avec Sears par ex.)
3/ - Incruster le .srt dans une video existante + aplatir (avec TitleLab par ex.) ou pas, et l'ouvrir avec la video dans VLC pour la lecture (c'était mon but au départ)

??
en gros c'est ca

pour exemple prends n'importe quel fichier .srt glisse le sur TextEdit
tu verras a quoi cela doit ressembler mais c'est fastidieux de refaire tout le timing

concernant sears dans le dossier lib il y a un fichier "sears.jar" mais il faut la bonne version java pour qu'il se lance
il suffit de faire la mise a jour java avec "mises a jour logiciel" de osx

ensuite pas besoin "d'aplatir" les sous titres car pour cela il faut ré-encoder le tout
il faut juste le joindre a la lecture
dans vlc ouvrir > fichier film et choisir le fichier > sous titres dans les sous menus d'ouverture
pour une platine de salon
il suffit de glisser et graver fichier srt avec le film
il doit porter le même nom que le film a part l'extension
ex :
mon film.avi
mon film.srt
et il est reconnu automatiquement

:up: courage ;)
 
angd a dit:
- ça à l'air oui.. en plus sans la video. c'est pour cela que j'ai voulu faire les sous-titres avec Textation en pensant que j'allais pouvoir exporter un fichier texte comportant le timing pour en faire un .srt par la suite avec un autre programme (Sears) mais comme de bien entendu, c'est pas possible. On ne peut exporter que la video.

Admettons qu'au pire je recopie ligne par ligne le track produit par Textation dans un .srt ouvert dans Titlelab que je modifierais, j'en fais quoi? Ce programme ne fabrique pas des .srt il les ouvre juste.

- les .srt sont bien ces fichiers qui comportent des accolades n'est-ce pas? comme ça par exemple :

{3865}{3925}Passe par-dessus l'Ètrave.
{3963}{4025}Mir 2, nous abordons par l'avant,|Suivez-nous.

Dans le plus pire des cas je ferais tout faire à la main.. je ne sais même pas à quoi correspondent ces nombres..:(
et bien dans sears
il suffit de rentrer le timing puis les sous titres*
ligne 1: N° de la ligne
ligne 2 Timming début + fin
Ligne 3 : texte

ca c'est un *screen de sears que j'ai uploader dans un autre post (va jeter un oeil > lien :
http://forums.macg.co/vbulletin/showthread.php?t=135630&highlight=sears)
ne tiens pas compte de la fenetre Resynchro
http://forums.macg.co/vbulletin/attachment.php?attachmentid=10171&d=1144635714

donc tu peux tres bien éditer en mode texte puis importer dans sears
mais en respectant le tout sauts de lignes, espaces, … etc

sinon en tapant "sous titres francais" dans google tu trouveras probablement des sites de sous titres ;)
 
angd a dit:
oki j'ai vu la capture écran. ca veut dire qu'on ne pas produire des fichiers textes autrement qu'en saisissant le temps + les sous-titres? (je ne parle des .srt) ça veut dire qu'il faut tout écrire ligne par ligne? mais comment on se repère s'il n'y a pas la video qui tourne à côté? franchement larguée.. merci de ton aide quand même :-)

sears ouvrira le fichier text que ci il est correctement écrit timing etc ( d'apres ce que j'ai testé)
dans un premier temps tu peux éditer toutes tes lignes de texte dans sears sans te soucier du timing

ou travailler avec ton film en parralèle avec VLC en lecture
ce sera un peu archaique, à la seconde mais cela devrait suffir
tout de facon il est toujours possible de recaler le timing au millième

et puis tester de temps en temps le fichier .srt dans Vlc
Ouvrir Fichier > Fichier Sous titres > choisir le .srt

sinon pour travailler avec le film dans la même application c'est avec textation mais avec licence
 
pour text edit c'est bien comme cela que ca se présente
mais
Autant tout faire depuis le début avec sears en .srt et VLC

et Textation exporte en quel format ?
peut etre peux tu récuperer le fichier exporter par textation dans sears puisque a l'ouverture tu a le chois entre ouvrir .srt ou tous fichiers !

petit rappel soit tu fais un srt
qui sera toujours joins a ton film
soit tu peux re-encoder la totalité en divx (je suppose)
pour que celui-ci soit incrusté definitivement a l'image
franchement la 1ere methode est plus simple et ne pose aucun probleme de lecture
et si la platine divx de salon n'est pas compatible .srt
il est toujours possible d'opter pour un autre format a partir du.srt
de plus si tu n'a pas de bande noires sur le divx ca "bouffe" l'image,
avec le fichier joint simplement (je parle de platine salon) les sous titres ce situe sous le film non dans l'image
 
angd a dit:
J'ai pu enfin ouvrir un fichier texte dans Sears provenant d'un .srt copié collé dans Textedit.
un fichier .srt ressemble plutot à cela en fait :

1
00:04:09,920 --> 00:04:11,433
Vous pouvez partir.

2
00:04:13,320 --> 00:04:14,230
Maintenant !

Je reprends un tout petit instant la parole. Il est rare que les ST ne soit pas déjà disponible quelques part et c'est vraiment la galère de les faire soit même.

En plus tu connaitras la fin du film avant de le voir et si tu es assez balèze pour les faire, en fait tu n'en pas pas besoin:) :) :)

Si par contre tu les as récupéré et que tu le désires, je veux bien tenter de faire un tutorial abrégé pour TitleLab ici

:D :D :D
 
angd a dit:
Pas trouvés :/ mais avec joie le tutorial TitleLab :} parceque je pense qu'il est complémentaire de Sears.. permet de faire des césures dans les sous-titres par exemple?

en fait je me suis habitué a sears car a l'époque je n'etais pas foutu de trouver un lien fiable pour TitleLAB
titleLab est bien plus ergonomique que sears en Java
sinon a priori les fonctions sont identiques
je sais que sears est tres pratique pour faire des re-synchro partielles ou totales
 
angd a dit:
j'ai testé Titlelab.. ç'est bien mais quand j'exporte, soit S... le fichier produit ne s'ouvre pas dans Sears. Ce qui a priori n'est pas grave si je continue de travailler avec TitleLab mais comme Sears peut s'avérer utile pour la synchro, un choix crucial s'impose à moi TitleLab ou Sears ? De plus, je veux réouvrir le fichier dans TitleLab mais tout a disparu! le timing est à O et aucun texte.. strange n'est-ce pas? Je l'ai peut-être mal installé? pourtant il est dans mon dossier applications.. J'ai G4 400 / 10.3.9. [ + je viens de voir qu'en cliquant sur "modifier" :
! ]
bonjour
tu laches pas l'affaire ;)

tu as une dossier TitleLAB Tutorial avec l'app non ?
Titlelab travail avec quicktime
apres avoir choisi le point A et B (en gros)
tu synchronises
tu exportes ou preview avec quictime en ajoutant a la selection ect…
bon j'ai testé dans tou les sens un fichier txt quicktime exporter avec title lab
rien a faire pour l'ouvrir dans sears

Donc a mon avis si tu souhaites travailler sereinement en srt
lance sears
et pourquoi pas title lab en arriere plan apres avoir importer ton film
pour avoir le timing exact dans la fenêtre movie position

pour le ""the application must shut down" c'est quand ta seconde valeur sur ta ligne de timing ne convient pas
 
Au fait vous connaissez des softs qui permettent de nettoyer les fichiers de sous titres en .Srt recuperes ailleurs sur le net .

J'ai certains fichiers avec des caracteres inutiles types <i> devant les phrases. Ou des accents qui manquent etc... ou bien des phrases &#224; mettre sur 2 lignes au lieu d'une etc... de fa&#231;on assez automatique comme la fonction recherche / remplacer.

Si vous connaissez ces softs je suis preneur , je connais Textation
TitleLAB
SubSyncX
ou sears

mais je ne sais s'il peuvent automatiser les corrections . Sous text edit c'est trop long et fastidieux.
 
C'est ce que j'ai fait d'ailleurs...
Sears et Titlelab pas pratique pour ecrire les lignes, mais je pense pratique pour synchroniser le temps.

Le fichier .txt se lit très bien dans VLC tant qu'il n'y pas de caracteres tel que les accents et les "ç".
Si je remets les accents, un PC ou une platine de salon pourra-t'il lire correctement les sous-titres?

en .txt je ne pense pas en .srt sûrement …
 
Au fait vous connaissez des softs qui permettent de nettoyer les fichiers de sous titres en .Srt recuperes ailleurs sur le net .

J'ai certains fichiers avec des caracteres inutiles types <i> devant les phrases. Ou des accents qui manquent etc... ou bien des phrases à mettre sur 2 lignes au lieu d'une etc... de façon assez automatique comme la fonction recherche / remplacer.

Si vous connaissez ces softs je suis preneur , je connais Textation
TitleLAB
SubSyncX
ou sears

mais je ne sais s'il peuvent automatiser les corrections . Sous text edit c'est trop long et fastidieux.

D-Subtiler (utiltaire sous titres pour D-Vision) à les fonctions rechercher remplacer et vérification orthographe;)
 
ok merci

edit: bon D subtitler ne m'affiche rien il reste en permanence en recherche;

sinon sous sears , on fait comment pour rajouter une ligne entre 2 ligne des sous titres par exemple je veux rajouter entre la ligne 22 et la ligne 24 la ligne 23?
 
Au fait vous connaissez des softs qui permettent de nettoyer les fichiers de sous titres en .Srt recuperes ailleurs sur le net .

J'ai certains fichiers avec des caracteres inutiles types <i> devant les phrases. Ou des accents qui manquent etc... ou bien des phrases &#224; mettre sur 2 lignes au lieu d'une etc... de fa&#231;on assez automatique comme la fonction recherche / remplacer.

Si vous connaissez ces softs je suis preneur , je connais Textation
TitleLAB
SubSyncX
ou sears

mais je ne sais s'il peuvent automatiser les corrections . Sous text edit c'est trop long et fastidieux.
Celui en gras le fait: avec le fichier ouvert, pomme + f ("fix illegal characters"), il enl&#232;ve les acdent (qui ne sont pas ISO)... Au passage, <i> devant et derri&#232;re la phrase veut dire que la phrase doit &#234;tre en ,italique, ce n'est pas forc&#233;ment inutile. C'est par exemple ce qui est utilis&#233; pour la voix off d'un narrateur