Améliorons notre français

Statut
Ce sujet est fermé.
Bon, vous penserez ce que vous voudrez mais je trouve qu'il faut être assez vicieux pour discuter par écrit d'un problème de prononciation de noms de villes néerlandaises dans un fil de discussion intitulé Améliorons notre français
C’est vrai, la discussion digresse un peu :)
Mais bon, je trouve ça intéressant.
 
Bin je ne trouve pas : une langue se pratique de diverses manières (écrit, oral, langue des signes). Et dans la pratique de la langue il y a constamment un contact (voire une friction) avec les mots étrangers.
Dans la pratique, il y a donc l'attitude face à ces noms, propres ou communs [comparer comment on dit Lech Wałęsa respectivement à la BBC et à Radio-France], lesquels sont petit à petit assimilés : c'est la vie de la langue.
 
Maastricht, c'est assez facile à prononcer, pourtant : Mâstrict.
Sinon, on dit Amstellodamoise, non ?
Et Scourbék.
 
Maastricht, c'est assez facile à prononcer, pourtant : Mâstrict.
Sinon, on dit Amstellodamoise, non ?

Maastricht, quand on y est on n'arrive plus à le prononcer.
 
Je dirais qu'ils utilisent un certain accent dont on pense qu'il n'en est pas un.

Mais c'est un accent :)

On est d'accord. ;)

Les Français identifient assez aisément un Belge francophone à son accent (quoiqu'on pourrait le confondre avec un Picard). L'inverse est tout aussi vrai.

Encore faut-il savoir lequel parce qu'il y en a bien 4 ou 5 différents dans notre petite francophonie. ;)


Ces histoires d'accent, c'est vraiment de la relativité générale !

Mais non… :siffle:
 
1 Moi je dis le cht de la fin comme avec recht.

2 Encore faut-il savoir lequel parce qu'il y en a bien 4 ou 5 différents dans notre petite francophonie.
1 Ouais, un c soufflé : imprononçable par un Français, à moins que tu te dévoues pour en faire un .mp3. Par contre, Mâstrict comme je le propose est une formidable avancée.

2 Ben ouais… Ça me souvient un vieux De Funès où il jouait le cousin de Liétch' avec un accent Bruxelleir. Ah non, son cousin Liégeois débarquait à Paname.
 
la colle que thirum a tenter de me caser,

a tenté ? :p

Sinon c'est Beijing en anglais. :)

Moi je dis que c'est inutile de discuter la prononciation en écrit sans l'API. Et puisque pas tout le monde connaît l'API, c'est presque aussi inutile de discuter la prononciation avec. :nailbiting: Il nous faut une version francophone de ce site.
 
  • J’aime
Réactions: Romuald
Mon fils est en train d'apprendre à lire.
C'est la deuxième fois que je me retrouve dans cette situation, celle d'un père dont l'enfant s'encanaille à lire tout ce qu'il y a à lire autour de lui.
C'est totalement différent de la première fois.
Ma fille ainée apprenait sans se poser de questions, absorbant la complexité de la langue comme un état à ne pas questionner.
Lui est un matheux instinctif. Il regarde les mots, les décompose, les recompose. Et il ne cesse d'interroger le pourquoi des constructions. Pourquoi tant de façons différentes d'écrire le son "è", ou le son "in", ou le son "an"?
Face à lui, je suis soudain questionné plus que jamais sur l'infinie complexité de notre langue, les infatigables exceptions à nos nombreuses règles. Ce qui rend notre langue si riche, si belle à lire, et qui en fait un enfer à apprendre.
Est-ce la seule langue dans laquelle le maniement soit si difficile qu'il finit par constituer un obstacle social ?
 
  • J’aime
Réactions: meskh
Bonne question.
Chaque langue a ses spécificités et ses difficultés : l'apprentissage des déclinaisons n'est pas forcément simple (allemand, russe, latin, islandais ...) ni leur usage toujours logique.
L'orthographe peut être particulièrement bizarre ; le français se débrouille assez bien pour embrouiller :) mais je décernerais volontiers le pompon à l'anglais, pour les langues que je connais un peu (celles d'Europe Occidentale).

Bien. Ceci étant, la langue peut devenir un outil de classement social par d'autres moyens que l'orthographe : la diction, la syntaxe, le jargonnage etc.
 
Je viens de finir le livre de Pierre Encrevé et Michel Braudeau "Conversations sur la langue française" dont j'ai déjà parlé auparavant.

J'en recommande chaudement la lecture pour (au moins) trois raisons :

1. pour qui s'intéresse au français, on y apprend nombre d'éléments importants de son histoire.

2. il remet à leur place bon nombre d'argumentaires basés uniquement sur l'impérissable fantasme d'un aage d'or désespérément perdu.

3. Pierre Encrevé donne des avis intéressants sur certains aspects du français et ils constituent d'excellents points de départ pour des discussions passionnées.
 
C'est vraiment rigolo toutes ces disparités entre les langues.

Je suis en Angleterre depuis bientôt 6 mois (je rentre bientôt) et je vois beaucoup de différences.

Comme le disais quelqu'un avant on dit BeijinG ici. Ou autre chose intéressante, Greenwich se dit Greenicht...

Je relate aussi notre incapacité à prononcé les H lol. Je pense que nous sommes le seul pays en Europe qui ne prononcent pas les H.

Le français est très beau à l'oral mais aussi à l'écrit. On est loin du côté (permettez moi de le dire) miolement de la langue anglaise.
Il n'est pas rare d'entendre " 'ello you allight?"

Je comprend que beaucoup de gens cherchent à apprendre le français. Je pense que les clichés parisien jouent beaucoup mais c'est ce qui fait notre charme. Le français est une langue profonde et c'est ça qui en fait son charme.
 
Le français est très beau à l'oral mais aussi à l'écrit. On est loin du côté (permettez moi de le dire) miolement de la langue anglaise.


Il n'est pas rare d'entendre " 'ello you allight?"​
Apparemment tu n'es pas allé en Nouvelle-Zélande. Ouh là là l'accent kiwi :rateau: :siffle:
 
:confused: Mais... les Néo-Zélandais sont les seuls à ne pas avoir d'accent ! :siffle:
Les japonais ont vraiment pas d'accent, enfin, pas beaucoup. Quand on entends un japonais qui parle anglais, on pourrait presque le confondre avec un français (au niveau de la tonicité (accent tonique, je sais aps si ça se dit), pas forcément de la prononciation). :)
 
Statut
Ce sujet est fermé.