Améliorons notre français

Statut
Ce sujet est fermé.
Bon, alors, pour la gent, c'est là.
Et je le redis :





Non, "gents" est un pluriel archaique, le "t" disparaissant désormais devant le "s".
Mais "gent" n'est pas pour autant le singulier réel de "gens". La "gent", c'est une subdivision des "gens". Plutôt qu'un singulier, il faut parler d'unité de base par rapport à un tout. Les "gens", c'est un ensemble formé par une multitude de "gent", chaque "gent" étant le regroupement des individus possédant des caractères physiques, moraux ou intellectuels communs.






Justement, l'étymologie, c'est bien que gent était le singulier de gents, lequel gents est devenu gens.

Pluriel archaïque, ça signifie que ce fut le pluriel, mais que cette forme-là est tombée en désuétude.
Source : TLF

Prononc. et Orth. : Ds Ac. 1694-1932. Droit des gens (pour gents, cf. supra A) : plur. archaïque (t disparaît devant s de flexion).

Étymol. et Hist. 1.
Ca 1100 « nation, peuple » (Roland, éd. J. Bédier, 393, 396); 1668 contre le droit des gens ([SIZE=-2]LA[/SIZE] [SIZE=-2]FONTAINE[/SIZE], Fables, IV, 11); 2. av. 1660 fam. « race, espèce » ([SIZE=-2]SCARRON[/SIZE], Virg., VII, ds [SIZE=-2]LITTRÉ[/SIZE] : Il dit qu'Aeneas et sa gent ne valait pas beaucoup d'argent); 1668 la gent trotte-menu [les souris] ([SIZE=-2]LA[/SIZE] [SIZE=-2]FONTAINE[/SIZE], op. cit., III, 18). V. gens1. Droit des gens est la trad. du lat. class. jur. jus gentium. Bbg. [SIZE=-2]SCHMIDT[/SIZE] (H.). Fr. vivant. Praxis. 1969, t. 16, p. 97.
finart.gif


:zen:

La notion de pluriel archaique ne me dit rien. J'avais compris malgré tout ce que tu voulais dire par là. Mais il me semble que si l'on se permet en effet de confondre les deux mots, la définition de l'un comme de l'autre restent dissociées. Si les gens désigne une masse sans conditions, les gents te permettent de mettre au même endroit des groupes différents du fait de certaines de leurs spécificité.
Donc Ok, mais reste que les deux définitions divergent franchement si tu te poses la question de définir un groupe... Par exemple ça n'a aucun de sens de définir les gens comme une "masse populaire" (les gens populaires ne veut en effet rien dire), puisque ce mot désigne directement la population dans sa masse... Par contre tu peux parler des "gents populaires" qui pourraient être un regroupement des corps de métier le plus communs par exemple.... la gent des boulangers, des bouchers etc.....
 
La notion de pluriel archaique ne me dit rien. J'avais compris malgré tout ce que tu voulais dire par là. Mais il me semble que si l'on se permet en effet de confondre les deux mots, la définition de l'un comme de l'autre restent dissociées. Si les gens désigne une masse sans conditions, les gents te permettent de mettre au même endroit des groupes différents du fait de certaines de leurs spécificité.
Donc Ok, mais reste que les deux définitions divergent franchement si tu te poses la question de définir un groupe... Par exemple ça n'a aucun de sens de définir les gens comme une "masse populaire" (les gens populaires ne veut en effet rien dire), puisque ce mot désigne directement la population dans sa masse... Par contre tu peux parler des "gents populaires" qui pourraient être un regroupement des corps de métier le plus communs par exemple.... la gent des boulangers, des bouchers etc.....

Non, les "gents", c'est à dire les "gens" aujourd'hui, c'est la réunion de toutes les "gent", qui est un mot invariablement singulier, désormais. Mais je t'ai mis un lien sur toute la définition, dans le post précédent.
 
l'écrieur;4474812 a dit:
Non, les "gents", c'est à dire les "gens" aujourd'hui, c'est la réunion de toutes les "gent", qui est un mot invariablement singulier, désormais. Mais je t'ai mis un lien sur toute la définition, dans le post précédent.

Oui j'ai vu, mais je crois que l'on ne se comprend pas... Les gens sont en effet la réunion de tous les gents, mais la définition de "gents" est plus spécifique (pas la réunion de toutes les gent)...
Sur ce qui est couramment utitlisé aujourd'hui je suis aussi d'accord.
Mais comme le disait Desproges:
"En France on résoud les problémes en appelant un chat un chien"
Enfin bon, de toutes les façons la discussion n'a pas mal tournée pour cela... Le "Casus Belli" (hihi comme ça je reste un peu dans le cadre de cette discussion....) semblait bien antérieur à ce petit probléme sémantique....
 
Oui j'ai vu, mais je crois que l'on ne se comprend pas... Les gens sont en effet la réunion de tous les gents, mais la définition de "gents" est plus spécifique (pas la réunion de toutes les gent)...

Ben moi, des définitions de "gents", j'en ai pas.
 
Déjà bu. ;)
Mais peut-être que ça fera encore rire BackCat. Y'en a besoin. :D
 
  • J’aime
Réactions: kisbizz
Super ce lien, je ne connaissais pas mischef
Tiens tiens tiens… le mot anglais mischief ne viendrait-il pas de là ? A vérifier. Quelqu’un a-t-il un dictionnaire étymologique de l’anglais ?
mischief
c.1300, "evil condition, misfortune, need, want," from O.Fr. meschief (Fr. méchef), verbal noun from meschever "come or bring to grief, be unfortunate" (opposite of achieve), from mes- "badly" (see mis- (2)) + chever "happen, come to a head," from V.L. *capare "head," from L. caput "head" (see head). Meaning "harm or evil considered as the work of some agent or due to some cause" is from 1480. Sense of "playful malice" first recorded 1784. Mischief Night in 19c. England was the eve of May Day and of Nov. 5, both major holidays, and perhaps the original point was pilfering for the next day's celebration and bonfire; but in Yorkshire, Scotland, and Ireland the night was Halloween. The useful M.E. verb mischieve (c.1330) has, for some reason, fallen from currency.
 
  • J’aime
Réactions: CheepnisAroma
mischief
c.1300, "evil condition, misfortune, need, want," from O.Fr. meschief (Fr. méchef), verbal noun from meschever "come or bring to grief, be unfortunate" (opposite of achieve), from mes- "badly" (see mis- (2)) + chever "happen, come to a head," from V.L. *capare "head," from L. caput "head" (see head). Meaning "harm or evil considered as the work of some agent or due to some cause" is from 1480. Sense of "playful malice" first recorded 1784. Mischief Night in 19c. England was the eve of May Day and of Nov. 5, both major holidays, and perhaps the original point was pilfering for the next day's celebration and bonfire; but in Yorkshire, Scotland, and Ireland the night was Halloween. The useful M.E. verb mischieve (c.1330) has, for some reason, fallen from currency.

J’y crois pas. I was right :eek:
(Bon en v. fr. c’est méchef, soyons précis.)
 
Tiens quelle coincidence, nous en avons parlé cette semaine !
Mischief aujourd'hui en irlande est utilisé pour décrire un enfant polisson, avec du caractère, un petit filou, un petit chef.
 
  • J’aime
Réactions: CheepnisAroma
Tiens quelle coincidence, nous en avons parlé cette semaine !
Mischief aujourd'hui en irlande est utilisé pour décrire un enfant polisson, avec du caractère, un petit filou, un petit chef.
Parlé cette semaine ? Où ça ? Où ça ?
Décidément ce fil est d’une haute volée culturelle :)
 
Nan, ce type de vocabulaire n'était pas encore en vigueur dans l'armée, du temps de son service militaire. Je crois qu'il n'a commencé à apparaître qu'au sein des armées de Ramsès II, qui l'ont utilisé (sous une forme primitive) pour blouser les espions hittites à la bataille de Kadesh :eek:

:siffle:

:D :D :D

Amok ? c'est aussi pour désigner le courtisant qui se permet de lever la cuisse d'une femme de haute lignée devant tout le monde pour lui introduire sauvagement ses armes. Expression suite au fait qu'un Hidalgo du même nom en 1489 est essayé de se faire la très sainte catholique reine d'espagne après l'avoir assomé en lui faisant tomber le dais sur la tête
 
Statut
Ce sujet est fermé.